Djungelboken (1967)

decadesKaaDet har blivit lite av ett tema i temat att vi decenniespanare har med en Disney-film varje årtionde. Efter 40-talets Dumbo och 50-talets Lady och Lufsen tar vi nu oss an 1967 års klassiker Djungelboken. Mowgli hittas som bebis i djungeln av pantern Bagheera och adopteras sen av djungelns vargflock där han växer upp och har det gott. Hela tiden ruvar en skugga över Mowgli och hans öde. Förr eller senare måste han tillbaka till människobyn, det vet Bagheera. När den människohatande tigern Shere Khan kommer tillbaka till vargarnas del av djungeln blir det skarpt läge. Mowgli vill stanna och det är nu han träffar läppbjörnen Baloo som lär honom allt han kan…

Jag säger det direkt. De engelska rösterna kändes fel. Jag ville ha ALLA TALAR SVENSKA den här gången. Det var nog lite likadant när jag såg Lady och Lufsen men då var det inget som störde. Den här gången saknade jag faktiskt Gösta Prüzelius (som Bagheera) och Beppe Wolgers (som Baloo). Det som funkade var elefanterna och det kanske beror på att man inte sett dem lika ofta eftersom de inte är med i klippet som brukar ingå i Kalle Anka på julafton.

Jag vet inte om jag var extra trött den kväll jag såg filmen. Det är ju inte direkt så att det är en lång film, bara 78 minuter, men efter halva filmen, ungefär när Mowgli träffar apkungen Louie, så började jag nicka till, tappa intresset. Jag tyckte inte handlingen var nåt speciellt. Det hoppade liksom fram för snabbt. Hur växte Mowgli upp med vargarna? Vi får inte veta nåt om det. Plötsligt ska Mowgli bara iväg till människobyn och på väg dit avverkas i snabb takt pytonormen Kaa, björnen Baloo, apkungen Louie tigern Shere Khan och så var det slut.

Nu när jag skriver detta så rullar filmen faktiskt igen parallellt med att min text växer fram. Det blir lite av en direktkommentering. Jag ville se filmen igen eftersom jag alltså hade svårt att hålla ögonen öppna första gången. Kanske var det Kaa som hypnotiserade mig då? Det går faktiskt inte så himla mycket bättre den här gången heller, men…

Scenerna med Baloo är störtsköna. Så är det. Kaa är också en skön figur och har en bra scen med Shere Khan där han försöker dölja att han fångat in Mowgli. Intressant också hur man väver in mänskliga egenskaper och företeelser in i det som djuren gör. Är Baloo egentligen en snubbe i ett tufft arbetarområde i en storstad som ska ta hand om en yngling från landet?

(Här kommer en parentes om när Baloo dyker upp första gången. Han säger ”Well now, haha, what have we here?” och jag visste direkt att jag hade hört det förut nånstans i en raplåt. Under 90-talet lyssnade jag en hel del på hip hop och rap och jag visste att jag hade en skiva där just denna replik samplades. Det krävdes lite research men det var så skönt att komma på det. Låten är Fat Cats, Bigga Fish med den politiska west coast hip hop-gruppen The Coup. Då vet vi, och framförallt jag, det.)

Det som jag inte riktigt tycker funkar är att djuren ska vara realistiska samtidigt som man kör Tom och Jerry-liknande skämt. Det skaver. Jag funderar även på hur det funkar med språket. Mowgli och djuren kan uppenbarligen prata med varandra. Hur går det till? Även här blir det skumt eftersom man blandar realism med mer fantastiska element. Det är ju en verklig värld med djur, djungel och människoby, inte Narnia med pratande djur. Jag får inte ihop det. Kanske det funkar, förklaras, i boken.

Varför är Shere Khan skurk? Varför vill han döda Mowgli? Jo, för att han hatar människor. Inte för att han är hungrig? Bagheera då? Är inte han hungrig? Vad äter han? Bär? Söta rådjur? Hur man än försöker lösa det så blir det fel.

Och slutet då. Haha. Nja. Snacka om att bli hypnotiserad. Jag vet inte.

betyg_hel betyg_hel betyg_halv betyg_tom betyg_tom

Vad tyckte nu mina decenniespanarkompisar? Den här gången hakar även Fiffi på fast med 24 timmars fördröjning. Tjoho!

Fiffi
Fripps filmrevyer

Movies – Noir

Om Jojjenito
And all that is good is nasty

7 Responses to Djungelboken (1967)

  1. Sofia says:

    Visst är man märkligt inkörd på de där julstumparna? Jag tycker nog filmen är lite bättre än så men visst har Disney svårt att hålla på konsekvensen när det gäller exempelvis rovdjur. Jag har faktiskt inte läst Kipling vad jag kan påminna mig men nog måste det väl ändå finnas något slags utbyte mellan Mowgli och djuren där? Annars känns det som det borde ha blivit en rätt luddig historia 😉

    • Jojjenito says:

      Ja, engelska i det här fallet kändes totalt fel. Men jag gjorde ingen ansträngning för att hitta de svenska rösterna så det fick bli alla talar engelska istället.

      Jag störde mig lite på framställningen av rovdjuren, det gjorde jag. Det som ändå främst drog ned betyget var själva storyn. Fanns liksom inget flyt. Bara scener staplade på varandra, som Henke skrev hos sig.

      Har inte läst Kipling så har inget att komma med där, men när man läser på (svenska) Wikipedia-sidan om filmen så listar man där en hel del intressanta skillnader mellan film och bok.

  2. Henke says:

    Haha, visst var det tokigt med de amerikanska rösterna! Jag bytte ju till och med till den svenska versionen.

    Personligen hade jag inga problem med djuren. Man ser dem som (mänskliga) karaktärer, inte som djurarter (med deras beteenden)… tiger, panter, björn. Det faktum att det är tecknat kunde kanske ha antytt för dig att detta bara är hittepå? 😉

    • Jojjenito says:

      Du gjorde rätt i att byta.

      Tecknat, hittepå? Hur menar du nu? 😉

      Ja, om det bara hade varit djur så hade det ju funkat utan problem men nu vävdes det in realistiska inslag i och med att det fanns med människor. Det talades om skjutvapen, eld, människobyar. I Narnia funkar sånt utmärkt eftersom det är en ren fantasyvärld. Här, för mig, lite sämre.

  3. Pingback: DJUNGELBOKEN

  4. Fiffi says:

    Visst är den här filmen ett solklart fall av ”måste-ses-på-svenska”. Djungelboken ÄR Beppe! 🙂

Lämna en kommentar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.